Seinen ersten Gedichtband Heilagt stríð – runnið undan rifjum drykkjumanna (etwa: Heiliger Krieg- von Betrunkenen entfacht) gab er 2001 selbst heraus. Seitdem veröffentlichte er mehrere Gedichtbände auf Englisch und Isländisch. Sein erster Roman erschien im Jahr 2004 unter dem Titel Hugsjónadruslan (etwa: Die ideologische Schlampe), dem zwei weitere Romane folgten. Seine Gedichte erschienen in Anthologien und Zeitschriften im In- und Ausland.
Eiríkur Örn ist ein sehr produktiver Übersetzer ins Isländische und übertrug u.a. Gedichte von Allen Ginsberg (Mál og menning 2008). Er schreibt Artikel und Kolumnen über literarische und gesellschaftliche Themen für Zeitschriften und Tageszeitungen. Seine Übersetzung von Jonathan Lethems Motherless Brooklyn wurde 2008 mit dem Isländischen Übersetzerpreis ausgezeichnet. Zudem erhielt das Videogedicht Höpöhöpö Böks 2010 eine besondere Erwähnung auf dem Zebra Poesiefilm Festival in Berlin. Eiríkur Örn nimmt an Literatur- und Poesiefestivals auf der ganzen Welt teil.
Er ist Gründungsmitglied des Nýhil Verlages, der sich auf die Dichtung von jungen und meist unbekannten Autoren spezialisiert hat. Proben seiner Lyrik auf Deutsch und Englisch finden sich sowohl auf seiner Webseite www.norddahl.org als auch beim Portal für junge isländische Literatur www.fict.is.
Sein zweiter Roman Eitur fyrir byrjendur (Nýhil 2006) wurde 2010 von Kozempel & Timm unter dem Titel Gift für Anfänger herausgegeben und erscheint in schwedischer Übersetzung bei Rámus. Im Jahr 2011 erschien zudem der Gedichtband IWF! IWF! OMG! OMG! in deutscher Übersetzung von Jón Bjarni Atlason und Alexander Sitzmann bei Kozempel & Timm.
Bücher auf deutsch.
Poesie auf lyrikline.
Poesie auf PennSound.
Poesie auf UbuWeb.
Poesie auf Nokturno.
Poesie auf Fict.is.
Poesie auf Youtube.











