Poems on lyrikline.
Poems on PennSound.
Poems on UbuWeb.
Poems on Nokturno.
Poems on Fict.is.
Poetry on Youtube.
Iceland Report on the Observance of Standards and Codes
Thou shalt not Morgan (for Mo Yabal)
Waiter, there’s a swastika on my nazi-flag
Inaugural Poem: Yes (Oui) (Ken)
Parabolic inoculation (translated by Jonas Moody, with author)
A sort of “torrek” (translated by Ágústa Flosadóttir)
.
Kelner, mu natsilipu peal on svastika . Tõlge Maarja Kangro.
…ja sõna oli Clint. Tõlge Maarja Kangro.
Pol Pot. Tõlge Maarja Kangro.
Mu parim sõna. Tõlge Maarja Kangro.
Mu parim sõna. Tõlge Hasso Krull.
Paraboolne vaktsineerimine. Tõlge Hasso Krull.
Mina olen kirjapea. Tõlge Doris Kareva.
Rusikas ehk tähenduseta sõnad. Tõlge Carolina Pihelgas.
.
Mein bestes Wort (Eigene Übersetzung)
Mein bestes Wort (Übersetzung: Jón Bjarni Atlason und Alexander Sitzmann)
Hass und Ananas (Übersetzung: Jón Bjarni Atlason und Alexander Sitzmann)
Ich bin ein Briefkopf (Übersetzung: Jón Bjarni Atlason und Alexander Sitzmann)
Mixerwitz (Wh) (Übersetzung: Jón Bjarni Atlason und Alexander Sitzmann)
Parabolische-inokulation (Übersetzung: Jón Bjarni Atlason und Alexander Sitzmann)
Parabel-impfung (Übersetzung: Björn Kozempel)
… und das Wort war Clint (translated by Jón B. Atlason)
Steg (translated by Jón B. Atlason)
Übergang (Eine neue Übersetzung der “Steg” (Gangskör auf Isländisch) von Jón Bjarni Atlason und Alexander Sitzmann)
.
Parabolausahdus (translated by Tapio Koivukari)
Suonenveto (translated by Tapio Koivukari)
Tsögaa pleissit (pantoum) (written in Finnish by nonfinnishspeaking poet)
Hengästynyt (translated by Marko Niemi)
.
.
.
…y la palabra era Clint (translated by Roberto Sanchez-Pierola)
Estas palabras no (translated by Roberto Sanchez-Pierola)
.
我是信头 (translated by Chai Chu)
我最好的词 (translated by Chai Chu)









