Poems on lyrikline.
Poems on PennSound.
Poems on UbuWeb.
Poems on Nokturno.
Poems on Fict.is.
Poetry on Youtube.

Mmmmmore Conceptual Flarf

…and the word was Clint

Iceland Report on the Observance of Standards and Codes

I am a letterhead

My Best Word

Teaming of what, Ned?

Thou shalt not Morgan (for Mo Yabal)

Untitled (tigers)

Waiter, there’s a swastika on my nazi-flag

Swan my Cauliflower

Mindless Dirty Sonnet

Inaugural Poem: Yes (Oui) (Ken)

Confetti Stripper Paratactics

Parabolic inoculation (translated by Jonas Moody, with author)

A sort of “torrek” (translated by Ágústa Flosadóttir)


In Estonian

Kelner, mu natsilipu peal on svastika . Tõlge Maarja Kangro.

…ja sõna oli Clint. Tõlge Maarja Kangro.

Pol Pot. Tõlge Maarja Kangro.

Mu parim sõna. Tõlge Maarja Kangro.

Mu parim sõna. Tõlge Hasso Krull.

Paraboolne vaktsineerimine. Tõlge Hasso Krull.

Mina olen kirjapea. Tõlge Doris Kareva.

Rusikas ehk tähenduseta sõnad. Tõlge Carolina Pihelgas.


In German

Mein bestes Wort (Eigene Übersetzung)

Mein bestes Wort (Übersetzung: Jón Bjarni Atlason und Alexander Sitzmann)

Hass und Ananas (Übersetzung: Jón Bjarni Atlason und Alexander Sitzmann)

Ich bin ein Briefkopf (Übersetzung: Jón Bjarni Atlason und Alexander Sitzmann)

Mixerwitz (Wh) (Übersetzung: Jón Bjarni Atlason und Alexander Sitzmann)

Parabolische-inokulation (Übersetzung: Jón Bjarni Atlason und Alexander Sitzmann)

Parabel-impfung (Übersetzung: Björn Kozempel)

… und das Wort war Clint (translated by Jón B. Atlason)

Steg (translated by Jón B. Atlason)

Übergang (Eine neue Übersetzung der “Steg” (Gangskör auf Isländisch) von Jón Bjarni Atlason und Alexander Sitzmann)


In Finnish

Paras sanani

Parabolausahdus (translated by Tapio Koivukari)

Suonenveto (translated by Tapio Koivukari)

Tsögaa pleissit (pantoum) (written in Finnish by nonfinnishspeaking poet)

Hengästynyt (translated by Marko Niemi)


In Swedish

Mitt bästa ord

Jag är ett brevhuvud


In French

Mon meilleur mot


In Spanish

…y la palabra era Clint (translated by Roberto Sanchez-Pierola)

Estas palabras no (translated by Roberto Sanchez-Pierola)


In Chinese

我是信头 (translated by Chai Chu)

我最好的词 (translated by Chai Chu)

Share to Facebook
Share to Google Plus

The Icelandic Literary Award

The Icelandic Literary Prize 2012 was awarded at the presidential residence Bessastaðir on February

The Reykjavik Grapevine: Hooray for Boobies!

Through it all he still somehow found time to get married, conceive and raise a child and write doze

Nonstop Action Poetry @ Lá bas biennale

Nonstop action poetry, April 26, 2012, at Kiasma Theatre, Helsinki, Finland — as part of the L

The Dictators & other sound poems

For three euros you can be the proud owner of 30 sound poems (which comes to a whooping ten cents a

Booby, Be Quiet!

Booby, Be Quiet! is a collection of essays and columns about poetry, literature and literary politic

Newsletter: IWF! OMG! and Boobies!

Dear friends. Next saturday I will be participating in the Zebra Poetry Film Festival schedule at th

Literature in the Land of the Inherently Cute

- the search for literary crisis (Practically) all political writing engages in representation and a

Sharon Mesmer gives me a proper talking-to

With the hostile takeover of triviality in popular media and popular art, perhaps poets have forgott

The Art of Any Impact

The most important thing to keep in mind during a fistfight (or while writing a poem) isn’t wh

Newsletter: Poison for beginners in Swedish and more

Dear friends! Today’s Top Stories! Number one: Next week I’ll be in Basel, Switzerland,


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>